Paljonpuhuvia eleitä

Taas ylittyi suomalainenkin uutiskynnys Unkariin liittyvien tapahtumien johdosta. Kirjallisuudentutkija ja kääntäjä Hannu Launonen, alansa johtava asiantuntija, joka vuosikymmenten ajan on tutkinut ja opettanut Unkarin kirjallisuutta, suomentanut esimerkiksi Péter Esterházya ja Péter Nádasia, osallistunut lukemattomiin suomalais-unkarilaisiin kulttuuriprojekteihin ja saanut vuodesta toiseen lukuisia kunnianosoituksia elämäntyöstään, kieltäytyi hänelle myönnetystä Janus Pannonius -palkinnosta. Syyt ovat eettiset: Launonen sanoo, ettei ole saanut kunnollista selvitystä siitä, mikä on Unkarin hallituksen osuus palkintoon. ”Katson, että Unkarin nykyisen hallituksen toiminnassa eivät toteudu Kansainvälisen Penin peruskirjassa ilmaistut periaatteet kansalaisoikeuksista ja sananvapaudesta.”

Palkinto, joka on nimetty 1400-luvun oppineen unkarilaisen (tosin latinaksi kirjoittaneen) runoilijan mukaan, jaetaan vuosittain sekä kansainvälisesti merkittävälle runoilijalle että kääntäjälle. Jo kaksi vuotta sitten runoilija Lawrence Ferlinghetti kieltäytyi viidenkymmenen tuhannen euron runoilijapalkinnosta viitaten Unkarin hallituksen sananvapaus- ja ihmisoikeuspolitiikkaan, nyt Launonen menetteli samoin. Hänen kohdallaan tosin palkinto olisi ollut pienempi; Magyar Nemzet -lehden mukaan kääntäjäpalkinto olisi ollut kolmetuhatta euroa. Magyar Nemzet kertoo myös, että Launosen kieltäytyminen tuli oudon myöhään: viralliseen luovutustilaisuuteen, joka olisi ollut elokuussa, Launonen ei päässyt tulemaan terveyssyistä, mutta tieto kieltäytymisestä tuli vasta nyt.

Ainakin saksankielisissä viestimissä Launosen päätöksestä on kirjoiteltu laajalti, ja yleensä nähdäkseni neutraaliin tai hyväksyvään sävyyn. Unkarissa taas reaktiot tietenkin hajoavat tuttua poliittista rintamalinjaa myöten. Oikeistolaisen Magyar Nemzetin uutisen kommenttiketjuissa joku sankari arvelee Launoselle vihjaistun, että jos hän ottaa palkinnon vastaan, ei käännöstöitä enää vastaisuudessa tipu. (Juupajuu. Suomalaiset kustantamothan ovat tietenkin ilkeän Unkari-vastaisen salaliiton talutusnuorassa nekin.) Äärioikeistolainen Hunhír-portaali, jonka juttua en kerta kaikkiaan ilkeä tähän linkittää, arvelee Launosen saaneen korvauksen saamatta jääneestä palkinnosta joko sekeleinä tai saksalaisina euroina… Oppositiofoorumeilla taas nostellaan Launoselle hattua ja päivitellään erityisesti asiaa Unkarin päässä hoitaneen Géza Szőcsin toimintaa. Siinä muuten onkin päivittelemistä.

Géza Szőcs, runoilija, toimittaja, poliitikko ja Unkarin PEN-klubin puheenjohtaja vuodesta 2011, on, kuten ylempänä linkitetyssä Hesarin uutisessakin kerrotaan, pääministeri Orbánin erityisavustaja ja neuvonantaja. Pulska, harmaapartainen, joulupukkimainen Szőcs on syntyisin Transilvanian Marosvásárhelystä (rom. Tîrgu Mureş), mistä hän 1980-luvulla emigroitui Sveitsiin, palasi järjestelmänvaihdoksen jälkeen Romaniaan mutta siirtyi sittemmin Unkariin, missä hän vuosina 2010–2012 toimi toisessa Orbánin hallituksessa kulttuuriasiain valtiosihteerinä. Tässä tehtävässä hän muun muassa halusi käynnistää ohjelman, jolla ”suomalais-ugrilaisen teorian” paikkansapitävyys testattaisiin genetiikan avulla. (Poliittisilta intohimoiltaan monet unkarilaiset eivät oikein tahdo jaksaa tajuta, että suomalais-ugrilaisuus on kielitieteellinen käsite eikä mitenkään liity genetiikkaan.)

Runsaasti julkisuutta ja mainetta Szőcs sai myös osallistumalla kiisteltyyn tempaukseen, jossa maanpaossa Espanjassa kuolleen fasistikirjailija József Nyirőn tuhkat yritettiin salakuljettaa Romaniaan ja uudelleenhaudata hänen synnyinseuduilleen Transilvaniaan. Väittämän mukaan Szőcs olisi kuljettanut tuhkia laukussa, joka Székelyudvarhelyssä järjestetyn tilaisuuden kuvissa näkyy hänen jaloissaan.

szocs

Hannu Launosen kieltäydyttyä palkinnosta Szőcs ei malttanut hillitä sanansäilänsä säihkettä vaan julkaisi Unkarin PEN-klubin nimissä kannanoton, jonka törkeyttä Unkarin oppositiofoorumien älymystöväki parhaillaan hiuksiaan repien päivittelee. Teksti on tosiaan niin tukevaa sitä ihtiään, että se kannattaa kannattaisi siteerata kokonaisuudessaan. Kiinnittäkääpä turvavyöt, käännän tekstin tähän [Päivitys 13.10.:] Käänsin tähän blogiin tekstin 444.hu-uutisportaalin jutusta. Hannu Launonen itse kuitenkin pyysi minua poistamaan käännöksen ainakin niiltä kohdin, jotka täyttävät kunnianloukkauksen kriteerit. Mielestäni olisi ollut oikein antaa Géza Szőcsin häpäistä itsensä myös suomalaisten lukijoiden silmissä, mutta arvostan Launosen tyylikästä ja jalomielistä elettä ja kunnioitan hänen toivomustaan, joten poistan käännöksen. Unkarin kielen taitoiset löytävät ylempänä olevasta linkistä alkuperäisen tekstin.

[…]

Tässä voi tietenkin kauhistella Szőcsin verbaalisia röhkäisyjä ja ihmetellä, millä lihaksilla ja miten paksulla teflonpokerilla ihminen, joka itse on vuosikaudet hankkinut elantonsa vallanpitäjien kyljessä kyhnyttämällä ja tiettyjen tahojen poliittisia intohimoja kutkuttelemalla, kehtaa syytellä ketään selkärangattomuudesta ja manipulaatioalttiudesta. (Szőcsin omaa taustaa on oppositiofoorumien keskusteluissa paljon puitu, häntä on syytelty sekä korruptiosta että yhteistyöstä Ceauşescun Romanian pahamaineisen turvallisuuspoliisin Securitaten kanssa.) Voi myös Launosen puolesta loukkaantua alun typerästä vihjauksesta siihen, että Launonen rahat saatuaan olisi ehkä sittenkin vain ottanut rahat ja juossut. (Niinpä juu, todella rahanahneet ihmisethän ne ryhtyvätkin Unkarin kirjallisuuden suomentajiksi.) Ennen kaikkea voi ihmetellä, mitä Unkarissa on tapahtunut PEN-klubille, jonka kansainvälinen päätehtävä on puolustaa sananvapautta.

Viimeisen sanan saakoon kuitenkin ylempänä linkitetyn 444.hu-sivuston jutun kommenttiketjussa kirjoittava nimimerkki marci hevesen (suomeksi ehkä jotain sentapaista kuin Pellossaeläjä). Tämä on vastaus toisen kommentoijan hämmentyneeseen kysymykseen: miksi hallituksen edustaja puolustaa hallituksen kunniaa niin typerällä ja törkeällä tavalla, että semmoinen kääntyy itseään vastaan? Eihän semmoinen toimi.

Toimiipas. Kohderyhmänä ovat nyt, kuten aina, Fidesz-uskovaiset, ja heidän ohellaan myös epävarmat epäröijät. Fidesz-uskovaiset ovat kliinisesti muuttuneessa tajunnantilassa, he eivät kestä kognitiivista dissonanssia. Heidän kannaltaan tällainen törkeä möläytys palauttaa asiat paikoilleen. Epäröijissä taas tällaisten puheenvuorojen on tarkoitus saada aikaan jyrätyksi tulemisen tunne: noille on kaikki sallittua, ei missään nimessä vastarintaa, muuten minutkin tallataan.

Tämä kommunikaatio on siis kaikkea muuta kuin tarkoituksetonta. Sillä, miten se vaikuttaa meihin, länsimaisiin konservatiiveihin, liberaaleihin tai vasemmistolaisiin, ei ole mitään väliä. Vaikka sitä ei suoraan sanotakaan, joka rivin välissä lukee: ”paskat me teistä.”

Mainokset

2 Responses to Paljonpuhuvia eleitä

  1. mhuitu@mappi.helsinki.fi sanoo:

    Eikö marci hevesen voisi olla suomeksi ”sika vatukossa”, ainakin olen itse näin käsittänyt. Muuten hatunnosto Hannulle, joka minun tuntemani mukaan harkitsee aika tarkkaan asioita puolesta ja vastaan. Terveisin Marketta

    • Sika vatukossa on minulle outo idiomi, mutta kuulostaa hyvältä. Possu pottuhalmeessa?
      Samaa mieltä, on todella naurettavaa väittää, että syvällinen Unkarin tuntija tuosta vain ”manipuloitaisiin” muuttamaan mielensä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: